«Si todo texto es irremplazable de su lengua, pocas veces en español la poesía surrealista ha encontrado un lector como César Moro» escribe Julio Ortega en el prólogo a las traducciones, todas ellas del francés, que el poeta peruano publicó entre 1938 y 1949 en revistas de México y Lima. «Porque, con la mediación de un gran poeta, todo texto puede ser equivalente en la otra lengua, y un simple cotejo con los originales nos haría ver hasta que punto César Moro efectúa un juego de equivalencias, siendo la vez enteramente fiel a la letra del texto, diciendo su nitidez por la precisa dicción que logra»
Así, por primera vez reunidos en un libro, podrán los lectores de lengua española «conocer» a De Chirico, Arp, Duchamp, Dalí como escritores y poetas ; descubrir a Hugnet, Paalen, Prassinos, Rosey y a Leonora Carrington a través del alucinante testimonio de su locura ; y reencontrar a Eluard, Reverdy, Coyné y Péret. Mucho se ha dicho y escrito sobre el surrealismo francés, pero en realidad, poco ha podido leerse en nuestro idioma. Este libro, gracias al trabajo de compilación de Julio Ortega, abre las puertas a la lectura asombrada de unos textos cuyo alcance e incidencia en la literatura universal actual se intuyen pero aún se desconocen.