«Escric perquè les persones a qui estimava han mort. Escric perquè quan era nena tenia una gran capacitat d'estimar i ara aquesta capacitat d'estimar està morint. No vull morir.» Així comença el relat en primera persona de la Jana, la història d'un matrimoni i la seva ruptura. Amb rara habilitat, l'autor aconsegueix captar els més lleus matisos del caràcter i del sentiment, mostra, amb lucidesa i delicadesa, els motius de la frustració i del patiment, i arriba a l'origen del progressiu enclaustrament de la Jana en un món de meravelloses aventures imaginàries, fantasies sexuals i malsons terribles, en el context de la Guerra de Suez, el 1956. L'edició que presentem recupera la primera traducció d'Amos Oz publicada mai a l'Estat espanyol, l'any 1973 i en català. El traductor va ser el catedràtic Eduard Feliu i Mabres, un respectadíssim filòleg. Recuperem la primera novel·la d'Amos Oz traduïda mai a l'Estat espanyol, obra de l'eminent hebraista Eduard Feliu i Mabres, doctor honoris causa per la Universitat de Barcelona. El meu Mikhael està considerada una obra clau en la trajectòria de l'escriptor, premi Príncep d'Astúries de les Lletres 2006. Amb presentació del mateix autor, escrita quaranta anys després de la primera edició de l'obra.